MakalelerTürk Dünyası Yaz Okulu’nun dördüncüsü başladıDevamı...
38°C
21/11/2024

Sarı Saltuk Baba’ da Hollandaca’ya tercüme edildi

  • Mayıs 6, 2021
  • 3 min read
Sarı Saltuk Baba’ da Hollandaca’ya tercüme edildi

Türk İslam kültür değerlerini Hollanda’caya tercüme etmeye devam eden Hollanda Türkevi Araştırmalar Merkezi, yeni bir eser daha yayınladı. Sarı Saltuk ve düşüncelerinin tanıtılmasını hedefleyen eser “Sari Saltuk: Soefi, monnik, priester of rolmodel voor dialoog?” başlığıyla Hollandaca olarak okuyucuya sunuldu.

Kitap, daha önce Mevlana Celaleddin Rumi, Ahi Evran, Evliya Çelebi, Nasrettin Hoca, Piri Türkistan Hoca Ahmed Yesevi, Yunus Emre, Hacı Bektaş Veli gibi tanınmış düşünürlerle ilgili eserleri de Hollandaca kaleme alan Abulwahid van Bommel tarafından hazırlandı. Sarı Saltuk biyografisi başta olmak üzere, Sarı Saltuk ile ilgili menkibeleri içine alan Saltukname’den örneklerden hareketle, 21’inci Yüzyılda Sarı Saltuk’un mesajı üzerinde yoǧunlaşıyor yeni eser.

Sarı Saltuk Baba, Hoca Ahmed Yesevi’den aldıǧı mesajla, Anadolu ve özellikle Balkanlar’da ‘adalet savaşcısı’ olarak biliniyor. Sarı Saltuk, bir müslüman olarak çok kültürlü, çok dinli ve çok uluslu topluluklarda yaşanabileceǧinin en güzel örneǧini teşkil etmektedir. Sarı Saltuk din savaşlarının hakim olduǧu 13’üncü Yüzyılda yaşadı. Özellikle İncil’e olan hakimiyeti ve bilgisiyle, kilise ve manastırlara rahatça girip, Hıristiyan din bilginleriyle tartışabiliyor ve ahaliyi İslam’a davet ediyordu Sarı Saltuk.
Evliya Çelebi’ye göre, Türkistan’ın Piri Hoca Ahmed Yesevi’nin görevlendirmesiyle, Anadoluya Hacı Bektaş Veli’ye geldi Sarı Saltuk. Daha sonra, Hacı Bektaş Veli tarafından Balkanlar’a gönderilen Sarı Saltuk, Kırım başta olmak üzere, Rusya’nın bazı bölgeleri, Polanya ve Balkanlar’ı dolaşıp, Danimarka’da da bir müddet yaşamıştır.

Hollandaca yayınlanan kitap 17 bölümden oluşuyor. Saltuknamede, ‘Türbe ve makamları’, ‘13’üncü Yüzyılda Anadolu ve Rumeli’nin çok kültürlü ve çok dinli yapısı’, ‘Anadolu ve Balkanlarda Yesevi dervişleri’, ‘Sarı Saltuk Mekadonya’da’, ‘İbn Battûta-Evliyâ Çelebi-Ebu Su’ud Efendi’  ‘Sarı Saltuk’un mesajı’ ve ‘Sarı Saltuk’un mirası nedir’ gibi başlıklar kitabın içeriǧini oluşturuyor.

Kitabın giriş bölümünde, Hollanda’da Türkçe kursları tartışmasından hareketle, dünya dilinin konuşulması, yani Hoca Ahmed Yesevi, Rumi, Yunus Emre, Hacı Bektaş Veli, Sarı Saltuk dilinin önemine dikkat çekiliyor. Giriş bölümünde ayrıca, Sarı Saltuk ile ilgili günümüzde yapılan çalışmalarla, Prof. Dr. Musa Taşdelen ve Musa Serdar Çelebi’nin kısa deǧerlendirmeleri yer alıyor.

Sarı Saltuk kitabı, öncelikle Hollanda’da yetişen Türk gençleri olmak üzere, Tasavvuf’a ilgi duyan Hollandalılar’a hitap ediyor. Kitap, önceki yıllarda Dede Efendi, Evliya Çelebi, Ahi Evran, Mesnevi, Konya Kriterleri, Hoca Ahmed Yesevi, Yunus Emre, Hacı Bektaş Veli ve Farabi gibi kitapları Hollandaca olarak yayınlayan Türkevi Yayınları arasında piyasaya çıktı.

232 safya olan Hollandaca Sarı Saltuk kitabı [email protected] adresinden sipariş edilebilir.

About Author

Veyis Gungor

Drs. Veyis Güngör is geboren in 1962 in Konya, Akören. De basisschool en de middenschool volgde hij in Akören en het lyceum deed hij in Konya. In augustus 1980 is hij in het kader van gezinshereniging naar Nederland verhuisd. In 1984 begon hij zijn studie aan de Universiteit van Amsterdam, Faculteit Pedagogische Wetenschappen.

Önceki Yazılar

Sonraki Yazılar